Museo de Historia de Madrid, de noche

Museo de Historia de Madrid.
La escultura que se ve a la izquierda de la foto está situada sobre la puerta principal y representa a San Fernando, santo al que se dedicó el Hospicio que tuvo su sede en el edificio en su origen.

El Museo de Historia de Madrid, antiguo Museo Municipal, se encuentra en el distrito Centro de la capital de España, en la calle Fuencarral. Ocupa el edificio del Real Hospicio de San Fernando, construido por el arquitecto Pedro de Ribera en estilo barroco. La portada principal es considerada como una de las obras más representativas del barroco civil español. 
(…) 
En 1673 se funda el Real Hospicio del Ave María y San Fernando. Del primitivo edificio solamente se conserva la capilla, ya que fue reformado en el siglo XVIII.  
En 1919, el conjunto se declara monumento histórico-artístico gracias a la intervención de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando y de la Sociedad Española de Amigos del Arte, lo que permite su conservación ante la amenaza de ruina. En 1926 dicha sociedad organiza, con gran éxito, la Exposición del Antiguo Madrid, restaurando el Ayuntamiento el edificio para la ocasión. Como consecuencia, se decide crear el Museo Municipal, siendo inaugurado el 10 de junio de 1929.

Techos de la Basílica de San Miguel (Madrid)

La nave se cubre con cúpula rebajada, que se sostiene sobre pechinas de aristas reforzadas entre dos tramos rectos con arcos cruzados. Sobre el crucero se levanta una cúpula oval sobre anillo con balaustres. El presbiterio se cubre con bóveda de arista y cuarto de esfera. Las bóvedas de la nave están decoradas con frescos de Bartolomé Rusca, realizados en 1745, en los que se representa la apoteosis celestial de los Santos Justo y Pastor con cuatro virtudes en las pechinas y los profetas Elías, Jeremías, David e Isaías pintados por Hatoy en las zonas triangulares de los tramos anterior y posterior. En las pechinas y cúpula del crucero y sobre el presbiterio las pinturas al fresco pertenecen a los hermanos Luis, Antonio y Alejandro González Velázquez, representando a los evangelistas (pechinas), Presentación de los santos Justo y Pastor ante el tirano y Martirio de los santos Justo y Pastor. 

Vidrieras de Nôtre Dame: Capilla del Santo Sacramento y de San Jorge (detalle)

 
A lo largo de los años, la catedral ha presenciado innumerables acontecimients históricos, tales como la coronación de Napoleón Bonaparte, la beatificación de Juana de Arco y la coronación de Enrique VI de Inglaterra.
Durante la Revolución Francesa, en 1793, la catedral fue convertida a un “Templo de la Razón” y muchos de sus tesoros fueron destruidos o robados. Gran parte de las esculturas fueron martilladas y golpeadas hasta su destrucción e incluso reemplazaron a la Virgen Maria en varios altares por imágenes de la libertad. Durante este periodo la catedral terminó convirtiéndose en un almacen de comida. No fue sino en 1845 cuando se inició un programa de restauración el cual duró 23 años.
Anteriores posts de vidrieras de Nôtre Dame:

La Conciergerie (vista parcial)

7EA9ACC6-7767-4270-A75A-434BF3604F81

La Conciergerie (del francés, concierge, conserje) o también, Palais de la Cité, es un edificio histórico de París que ocupa el muelle del Reloj, en la Isla de la Cité, en el primer arrondissement. El palacio fue la residencia de los reyes de Francia de los siglos X al XIV, más tarde convertido en prisión del Estado en 1392, tras el abandono del palacio por parte de Carlos V y sus sucesores.

La prisión ocupaba la planta baja del edificio que bordea el muelle del Reloj y las dos torres: los pisos superiores estaban reservados para el Parlamento. La Conciergerie designaba, en principio, la vivienda del conserje; después, por extensión, la prisión en la cual él vigilaba a los prisioneros. El conserje estaba a cargo de las llaves del Palacio Real y de las velas y cirios del alumbrado.

La prisión de la Conciergerie estuvo considerada, durante el Terror, como la antecámara de la muerte. Muy pocos fueron los que pudieron salir libres de la misma. La reina María Antonieta estuvo encarcelada aquí en 1793.

Hércules combatiendo la Hidra /Hércules fighting the Hydra

Escultura en bronce representando a Hércules combatiendo a la hidra. Obra de autor desconocido realizada entre 1525 et 1550 en el norte de Italia. Originariamente formaba parte de una fuente del siglo XVII, situada en los jardines de Rueil. En el siglo XVIII, fue instalada en otra fuente del parque de Marly. Entre 1847 y 1872 estuvo en el porche del palacio de Saint Cloud.
Es de subrayar la pequeñez de la hidra en comparación con Hércules, algo que no tiene mucho que ver con la historia del segundo trabajo del héroe griego.
Se encuentra actualmente en el Museo del Louvre en Paris, Francia.

________

Bronze sculpture representing Hercules fighting the Hydra. Its author ís unknown and it is believed that it was made between 1525 and 1550 in the North of Italy. Originally, it was part of a XVIIth century’s fountain, situated in the Ruell’s gardens. In the XVIIIth century, it was installed in another fountain in the park of Marly. Between 1847 and 1872 it was installed in the porch of the Palace of Saint Cloud.

We have to underline the smallness of the Hydra if compared with Hercules, in contrast with the mythological story.

The statue ís now on display in the Louvre Museum.

La Coronación de Napoléon, de Jean Louis David (detalle) / Napoleon’s coronation, by Jean Louis David (detail)

La Coronación de Napoleón. Jean Louis David. Museo del Louvre.

La consagración de Napoleón (en francés Le Sacre de Napoléon) es una pintura de Jacques-Louis David, pintor oficial de Napoleón Bonaparte realizada entre 1805 y 1808. El cuadro tiene unas impresionantes dimensiones de 629 x 979 cm y se conserva en el Museo del Louvre de París, Francia, si bien existe una réplica posterior en el Palacio de Versalles. La coronación y la consagración tuvieron lugar en Notre Dame de París, una manera para Napoleón de poner de manifiesto que era un hijo de la Revolución: designaba la capital como el centro político, administrativo y cultural de Francia.

(…) 

La escena se desarrolla el 2 de diciembre de 1804, en la catedral de Notre Dame de París. Napoleón se distancia aquí del protocolo de la monarquía de antiguo régimen y quiere romper con la herencia de la Casa de Borbón. Sin embargo, los distintos objetos recuerdan los símbolos reales: están presentes la corona y el cetro. El emperador es consagrado por la gracia de Dios, pero su coronación por mano propia simboliza su derecho a la corona por la voluntad del pueblo. En efecto, Napoleón nunca «arrebató» la corona de manos del Papa, según el mito inventado por Adolfo Thiers y repetido erróneamente desde entonces. Este gesto estaba previsto en los preparativos oficiales y había sido aprobado por el Papa. 

El decorado arcaizante, el globo crucífero y la corona de laurel indican la fascinación de Napoleón a la vez por el imperio carolingio y el imperio romano. La presencia de altos dignatarios así como de la familia Bonaparte son los apoyos del nuevo régimen. Componen a la nueva nobleza de imperio (oficialmente fundado en 1808), de una nobleza basada en el mérito. Napoleón restablece una corte con una etiqueta y reside en los palacios de la monarquía francesa (Tullerías).

(ENG)

Napoleon’s Coronation (Le Sacre de Napoleon, in French), was painted by Jean-Louis David, Napoleon’s official painter, between 1805 and 1808. It has incredible dimensions (629 by 979 cm) and is exhibited at the Musèe du Louvre, France, although there ís another smaller version displayed at the Versailles’ Palace. The coronation and consecration took place at the Cathedral of Nôtre Dame de Paris, to show the world that he was a son of the Revolution: he appointed the capital as The political, executive and cultural center of France.

The scene took place on December 2nd, 1804, in the Cathedral of Nôtre Dame de Paris. He distances himself from the protocol of the Ancien Regime’s monarchy and wants to break with the House of Borbon’s heritage. In fact, Napoleón never took the crown from the Pope’s hands, according to the myth elaborated by Adolfo Thiers and repeated incorrectly since then. That gesture was preplanned in the official preparations and was approved by the Pope.

The arcaic decoration, the ancient globe and the laurel crown point to the fascination for the Carolingian kingdom and the Roman Empire. The attendance of the high dignataries and the Bonaparte’s family show the support for the new regime. They are the members of the new empire’s nobility (officially founded in 1808) based on merits. Napoleon re-establishes a royal family with protocol and lives in the palaces of the traditional French monarchy (Tulleries).

Foto realizada en agosto de 2015.

Salón de los Espejos, Palacio de Versalles / Mirrors’ Hall, Versailles’ Palace

salón de los espejos versalles
 
 

Gran Salón o Salón de los Espejos. Techo. Palacio de Versalles. Francia.

Anteriores posts sobre Palacio de Versalles:

Anteriores posts sobre Versalles:

Fuentes de Versalles (1): el río Garona.

El Gran Canal de Versalles.

El Rey gobierna por sí mismo (detalle)

Retrato de Luis XIV, Versalles.

Place de la Comédie (Montpellier) / Comedy Square (Montpellier)

Fuente de las Tres Gracias. Place de la Comédie. Montpellier.

La plaza se mencionó por primera vez en 1755 y su nombre proviene del teatro situado allí, que se incendió en 1785 y 1855.

La plaza se convirtió en el lugar central de la ciudad cuando a mediados del siglo XIX se construyó la estación de ferrocarril principal (Gare de Montpellier Saint-Roch) unos 200 metros al sur de la plaza. En aquella época, también salía de la plaza un tren más pequeño que iba hacia la playa cercana de Palavas-les-Flots.

(ENG)

This square was first mentioned in 1755 and its name comes from the theatre that was installed there and which was destroyed by fire in 1785 and in 1855.

The square significantly changed into the central location of the city when in the 1850s the main train station was built (Gare de Montpellier Saint-Roch) 200 meters from the square. In that moment, a smaller train also got out from the square to the near-by beach of Palavas-les-Flots.

Catedral románica de Villeneuve-lès-Magelone / Romanesque Cathedral of Villeneuve-lés-Magelone (Montpellier)

image
 

Tras la caída del imperio romano y la conquista de los visigodos, se estableció un obispado en la península. Los sarracenos y los francos se disputaron esta tierra durante los siglos siguientes. La catedral renació en el siglo XII a instancias del obispo Arnaud, que mandó construir una muralla fortificada y un puente hasta Villeneuve-lès-Maguelone. La catedral, propiedad de la Iglesia romana, en diversas ocasiones sirvió de asilo a los pontífices que huían de Roma y de Italia. En 1536, la sede episcopal se trasladó a Montpellier.  

Fue un lugar de acogida para las tropas protestantes. En 1632, Richelieu recibió del rey la orden de destruir la fortaleza medieval, “con el fin que los graciosos no puedan valerse de este lugar para perturbar el orden público”. Se transmitió la recomendación de no “afectar a la iglesia y a la vivienda de dicho palacio”.  

Tras el desmantelamiento de las fortificaciones y la destrucción de las torres, solo quedan en pie la catedral mutilada y una modesta casa en la que el sacerdote oficia el servicio religioso. Los últimos fragmentos de los muros y sillares procedentes de las demoliciones sirvieron para la construcción de las paredes del canal del Ródano en Sète.

(ENG)

After the fall of the Roman Empire and the Visigoth’s conquest, a Catholic Diocese was stablished in the Peninsula. The Saracens and the Franks disputed the land during the next centuries. The cathedral reborn in the 12th century under the auspices of the bishop Arnaud, who commanded the construction of the forfied walls and a bridge till Villeneuve-les-Maguelone. The cathedral, property of the Roman Catholic Church, was used several times as refuge by the pontiffs who fled Rome and Italy. In 1536, the Diocese was moved to Montpellier.

It was used as shelter by the Protestant armies. En 1632, Richelieu was commanded to destroy the medieval fortress, «to prevent those jokers from using that place to disrupt the public order». He was also ordered to transmit the recommendation «not to impact the church and the house of thar palace».

After the dismatlement of the fortresses and the destruction of the towers, only the maimed cathedral and a modest house remain afoot. The last pieces of the walls and the ashlar stones were used for the construction of the canal of the Rhône in Sète.

Esta entrada puede leerse también en Substack.

Buy me a coffee on Ko-fi.

Palacio arzobispal / Archbishops’ palace [Alcalá de Henares]

Palacio arzobispal de Alcalá de Henares. Madrid.

El palacio arzobispal de Alcalá de Henares es un palacio fortaleza situado en el centro histórico de Alcalá de Henares (Comunidad de Madrid, España). Es actualmente sede de la Diócesis de Alcalá de Henares. Se encuentra en la plaza del Palacio y forma parte del conjunto monumental declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.  
Continuar leyendo «Palacio arzobispal / Archbishops’ palace [Alcalá de Henares]»

Real Convento de la Encarnación, fachada principal / Royal Convent of the Incarnation, main façade

 
Real Monasterio de la Encarnación. Madrid.
 

El Real Monasterio de la Encarnación es un convento de la orden de las Agustinas Recoletas. La institución, a la que pertenecieron principalmente las mujeres de familias nobles, fue fundada por la reina Margarita de Austria, esposa de Felipe III. El monasterio fue construido al lado del Real Alcázar entonces existente (en la actualidad, el Palacio Real), y tenía un pasadizo para permitir el acceso directo de los miembros de la realeza. El monasterio fue inaugurado el 2 de julio de 1616, pocos años después de que la reina hubiese muerto. 

El arquitecto y fraile Alberto de la Madre de Dios diseñó y construyó el monasterio entre 1611-1616. La fachada cuenta con una sobriedad que recuerda el estilo de Juan de Herrera. 

Después de un incendio que lo destruyó, fue reconstruido por Ventura Rodríguez en 1767.

(ENG)

The Royal Monastery of the Incarnation is a convent belonging to the Order of Augustinian Recollect Sisters. The institution, mainly established for women from noble families, was constituted by the Queen Margarita of Austria, wife of Philip III. The monastery was built near the old Royal Alcazar (which was destroyed by fire and the actual Royal Palace was built over its ruins) and had a passage that allowed direct access to the members of royalty. It was inaugurated on July 2nd 1616, after the Queen died.

The architect and friar Alberto de la Madre de Dios designed and built it between 1611 and 1616. The façade’s sobriety reminds of Juan de Herrera’s style.

After a fire destroyed it, the building was rebuilt by Ventura Rodríguez in 1767.

Esta entrada puede leerse también en Substack.

Buy me a coffee on Ko-fi.

Plaza de Cervantes / Cervantes’ Square (Alcalá de Henares)

 

Data de antes del siglo XIII, y aunque en un principio era una plaza situada extramuros del recinto amurallado, posteriormente quedó incorporada dentro de la ciudad, convirtiéndose a partir del siglo XVI en el centro urbano, social y económico, carácter que mantiene en la actualidad. Se llamó plaza del Mercado por ser el lugar donde se celebró, a partir de la Edad Media, el mercado semanal y la importante feria anual, concedida por el rey de Castilla en 1184. Así mismo, sirvió como escenario privilegiado para todo tipo de festejos públicos, incluidas las corridas de toros, hasta el siglo XIX. En el siglo XVII fueron soportalados sólo los dos laterales sobre los que tenía jurisdicción el Concejo. En el siglo XIX sufrió diversas transformaciones que le concedieron su aspecto actual. Fue en ese momento cuando mudó su nombre por el actual de plaza de Cervantes.

(ENG)

It was built before the 13th century and although at first it was situated outside the city’s walls, after the expansion of the city it was brought in the city. Since the 16th century, it has been the city’s social and economic heart.

At first it was named «Market Square» as it was where the weekly market and the importante annual fair took place since the early Middle Ages, granted by the King of Castille in 1184.

It also served as privileged stage for every public celebration, including bullfighting, until the 19th century. In the 18th century only two sideways were covered for the Council took place there. In the 19th century it suffered several transformations that gave it its actual appearance. It was then that its name was changed to Cervantes’ square.

Esta entrada puede leerse también en Substack.

Buy me a coffee on Ko-fi.

Palacio de Luxemburgo/Luxembourg Palace

image

Palacio de Luxemburgo. París. Francia. Vista general.

Actualmente es la sede del Senado francés.

Continuar leyendo «Palacio de Luxemburgo/Luxembourg Palace»

Alcázar de Segovia desde la vieja Judería / Alcázar de Segovia, view from the old Jewry

Puede verse fácilmente la Torre de Juan II.

Os dejo varios vídeos porque las vistas son espectaculares:

Continuar leyendo «Alcázar de Segovia desde la vieja Judería / Alcázar de Segovia, view from the old Jewry»

Rollo de Justicia de Villalón de Campos / Roll of Justice from Villalón de Campos

 
Rollo de Justicia. Villalón de Campos, Valladolid (España).
 
 

Continuar leyendo «Rollo de Justicia de Villalón de Campos / Roll of Justice from Villalón de Campos»